交管部门负责的相关公共区域牌子问题:
1.第三海水浴场:
①标题“青岛市第三海水浴场欢迎您”英文“Qingdao third sea water bath”翻译有误属于典型中式英文将“海sea”“水water”一一对应翻译出来,应参照右侧正文正确的“Qingdao No. 3 Bathing Beach”进行修改,不仅此翻译正确也保证同一版面英文的一致性。
②标题、左下角落款“青岛市”多了一个“市”字,不仅与同一版面右侧正文“青岛”没有“市”字不一致。也与海水浴场招牌没有“市”字不一致。
如果英文翻译审核能力不足可以只保留中文。
2. 第二海水浴场:
①标题英文除了“to”(市外办意见)出现有的单词首字母大写、有的小写,字母形式大小写不一致的情况;
②“sea water bath “属于典型对应“海水浴场”一对一错误中式翻译。
应翻译为:Welclome to Qingdao No. 2 Bathing Beach
(参照市文旅局社交媒体/山东省文旅局社交媒体/“No. 2”应空格,参照市外办意见)。
如果英文翻译审核能力不足可以只保留中文。
3. 漳州二路:
①“香港”英文应按照地名拼音“XIANGGANG”翻译而不是按照城市名“HONG KONG”,这里与城市名“香港”无任何关系,而且“HONG KONG”之间错误的没有空格;
②“中路”应翻译为“Middle”而不是“CENTRAL”;
③“东/中/西路“英文方位词应放在中间位置而不是开头。
正确应为:
XIANGGANG East/Middle/West Rd。
可使用贴纸修改
4. 福州路:
①“福州路”不是正式道路名称,只有“福州南/北路”,不规范的“福州路”道路过长指引不明确,应写为规范的正式道路名称,也与其他路口指示牌都是写的正式路名而没有省略“东西南北”不一致;
②“燕儿岛路”应参照路名牌英文增加隔音符号“YAN’ERDAO Rd”,因为设置的牌子英文均与市政道路路名牌保持一致。
可使用贴纸修改

刘天翔党委委员、副局长
市公安局







