下礼拜就是春节了,北方人民在过年的时候,少不了吃饺子,意思就是交好运。饺子这个东西,英文有两种单词,一个是直接汉语拼音—“jiaozi”,另一个就是“dumpling”。为什么“饺子”这一词的英文翻译,会有两种翻译呢。到底哪种翻译比较标准。而中国北方,还有一个跟饺子,南方的汤圆异曲同工的东西,就是馄饨,用的是方方的面皮儿,不过在吃的时候是连汤一块儿放进碗里面,跟汤圆一样。青岛有“琴岛顺天”这个专门经营馄饨的餐饮品牌。那末,“馄饨”的英文翻译是不是也翻译成“dumpling”。

王祥瑜党组成员 副主任
市外办
您好。饺子的两种翻译dumpling 和jiaozi都是正确的译法,dumpling使用较早,随着中文的普及率提高,拼音“jiaozi”也被收录进了牛津字典,这也体现出我国文化软实力的不断提升。而馄饨的英文翻译通常采用wonton。
2023-01-13 10:20