首页 市外办 问题

真情巴士翻译与路牌、路名官方术语不一致

网友 2023-01-12

好比如说,嘉陵江东路按照山东省习惯应该翻译成Jialingjiang East Rd.但之前巴士却按照上海、浙江的翻译习惯把它翻译成了East Jialingjiang Rd,这个问题就造成了翻译标准不统一的问题,应当制定一个统一的标准,不要路牌一个说法公交集团另外一个说法。另外,井冈山路西侧的井冈山路地铁站D口站命名不合理,西侧明明是E口,你叫D口显然误导人了,希望得以改正。另外前湾港不应该翻译成Qianwan\'gang,正确的形式是Qianwangang,因为按照中文标准只有韵母前使用\'符号,声母前不使用\'分隔,就是说加\'的是王昂,不加\'是湾港,这个希望行业能够注重规范

王祥瑜党组成员 副主任

市外办

感谢您的建议,关于嘉陵江东路和前湾港的译名我们会及时反馈给公交集团。井冈山路地铁站口命名不属于英文译法范畴,建议咨询相关单位。

2023-01-17 14:57

主办:青岛市政府办公厅  青岛日报社承办:青岛日报监督互动中心  观海新闻  青岛新闻网

扫描关注公众号

提交成功

等待嘉宾答复…

错误提示放这里

0/50

提问类型

0/1000

* 最多上传3张照片,1个视频

上传视频
上传图片